Le traduzioni asseverate sono denominate in rumeno “traduceri autorizate” in quanto possono essere eseguite esclusivamente da un traduttore autorizzato dal Ministero. Le traduzioni asseverate realizzate in Romania sono valide e riconosciute senza problemi in Italia. Per i clienti che inoltrano richieste per altre lingue, come ad esempio l’inglese, se c’è disponibilità, collaboro con altri traduttori specializzati per quella lingua. Attualmente svolgo la mia attività professionale a Bucarest, all’interno della mia propria agenzia di traduzioni, Traducendo s.r.l., e all’occorrenza, mi avvalgo della collaborazione di altri professionisti fidati, traduttori e interpreti, con una ricca e valida esperienza nel campo delle traduzioni in lingua rumena. Traduttori medico-scientifici Anche la cosiddetta medicina di precisione − che, combinando i dati genetici e le informazioni sulle patologie di grandi numeri di persone, mira a ottenere trattamenti su misura per il singolo e più efficaci − sta beneficiando grandemente dei nuovi software e strumenti digitali. Qualora l’utente desideri non fornire il proprio consenso all’utilizzo dei dati per finalità di Marketing, potrà inviare una semplice richiesta alla Società (vedere il punto 12) di seguito indicato o selezionando l’apposito link sulla mail ricevuta. Per consentire alla Società di servire al meglio l’utente, lo stesso è invitato a verificare e aggiornare regolarmente i propri dati personali. L’utente potrà accedere ai propri dati personali e modificarli contattando la Società (vedere il punto 12) per ricevere assistenza per l’aggiornamento dei dati personali. Come si svolge il processo di revisione delle traduzioni mediche di referti? Il traduttore deve possedere una conoscenza approfondita della terminologia di settore sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione, per trasporre correttamente nella lingua di arrivo le informazioni del testo sorgente. Possiede inoltre sensibilità culturale, rispetta gli standard legali, sta al passo con gli sviluppi nel campo della medicina, ha dimestichezza con le nuove terminologie e gli acronimi. Il linguaggio è il connettore più forte e diretto in qualsiasi ambiente, ma è anche un elemento di alto rischio con esiti pericolosi. Il team di lavoro medico-scientifico Dal 2020 in poi, il loro ingresso da protagonisti nel dibattito pubblico e politico, ha ulteriormente sottolineato che la precisione, la comprensione e l’efficacia del linguaggio scientifico, medico e farmaceutico hanno un ruolo decisivo nelle scelte individuali e collettive. Tutti sono rigorosamente sottoposti a prove, formati e costantemente monitorati, per garantire presentazioni sempre accurate dei vostri prodotti e servizi. linguisti esperti in campo sanitario, farmaceutico, medico e delle scienze biologiche di Skrivanek sanno che il vostro è un settore da cui dipende la vita. Tutti i nostri traduttori in ambito medico hanno accesso alle memorie di traduzione, ai dizionari e alla terminologia tecnica specifica per garantire che ogni traduzione sia accurata e coerente anche nei progetti più corposi. Tutti i nostri traduttori sono vincolati da un accordo di riservatezza commerciale e non divulgazione aziendale. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza. La traduzione di documenti finanziari richiede competenze specialistiche che vanno oltre la semplice padronanza della lingua. I traduttori devono avere una profonda comprensione del linguaggio finanziario, delle norme contabili internazionali e delle specificità del settore. Devono essere in grado di mantenere il significato esatto e le sfumature del testo originale, garantendo al contempo la conformità alle normative locali e internazionali. Un traduttore medico deve prima di tutto avere una solida formazione scientifica in alcuni argomenti specifici, acquisita con corsi di formazione e aggiornamento continuativi. Spesso in nostri traduttori sono laureati in medicina, biologia, chimica e hanno fatto di questa loro passione una professione che contribuisce alla corretta divulgazione dei contenuti medici. Forniamo traduzioni mediche della massima qualità che vi consentono di comunicare e/o competere con successo nei mercati globali. I nostri traduttori medico-scientifici sono tra i migliori specialisti nel mondo e sono guidati dalle rigorose politiche di assicurazione della qualità e best practice di Skrivanek per assicurare il rispetto di tutti gli obblighi statutari, legali e morali. Dai libri di testo medici ai protocolli di sicurezza sul lavoro, Trusted Translations ha l’esperienza necessaria a fornire traduzioni di documenti medici e sanitari generali di cui voi, il vostro personale e i pazienti potrete fidarvi. Abbiamo la fiducia delle istituzioni mediche, dei produttori di apparecchiature, delle compagnie assicurative e delle agenzie governative più rispettate, inclusi i Centers for Disease Control and Prevention, Harvard Medical, Pfizer, Siemens, General Electric e Blue Cross e Blue Shield. È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo. Per tradurre in modo corretto e coerente i contenuti medici e farmaceutici, occorre avere non solo una perfetta conoscenza delle due lingue, quella di partenza e quella di arrivo, e una laurea in traduzione, ma conoscere anche il settore specifico trattato nel documento da tradurre. Quando lavorano con testi medici, i traduttori e i redattori sono pienamente consapevoli delle responsabilità che derivano da traduzioni imprecise o non curate. In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo masteronline@cti-communication.it. Il personale, ha ricevuto un’apposita formazione ed è tenuto al rispetto degli obblighi di riservatezza. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Questa lezione ospiterà Laura Dossena – traduttrice e revisora specializzata in traduzione giuridica, finanziaria, IT e marketing -, con cui parleremo dell’importanza dei CAT tools in ambito medico, e di traduzione automatica. Il modulo 4 si rivolge a studenti, neolaureati, aspiranti interpreti e, in generale, a tutti coloro che desiderano approfondire il ruolo dell’interprete in ambito medico e scoprire tecniche, esempi pratici e risorse utili per costruire una specializzazione nel settore. Tutto questo, poi, esclusivamente on line, con la comodità di non doversi spostare per seguire il corso e di poter recuperare in qualsiasi momento eventuali lezioni perse. Le modalità di erogazione dei nostri corsi on line (vedi sotto nella sezione ‘come funziona’) sono infatti molto interattive e tali da permettere agli allievi di essere sempre in contatto diretto con lo staff, i docenti e tra loro, in un percorso di crescita professionale e di apprendimento mirato ed esaustivo. Negli ultimi decenni la medicina ha assunto un’importanza centrale per le nostre vite e la pandemia di COVID-19 l’ha portata in primo piano in ogni ambito. Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. Il presente Sito Web si rivolge a un pubblico generico, tuttavia i suoi servizi sono destinati a persone di età pari o superiore a 18 anni. La Società non richiede, raccoglie, utilizza e divulga deliberatamente dati personali forniti da persone di età inferiore a 18 anni online. Qualora la Società venga a sapere di aver raccolto personalmente dati di un minore, li cancellerà. Quando l’utente si iscrive alla newsletter o utilizza i servizi di contatto online della Società, i suoi dati personali potrebbero essere condivisi con soggetti terzi selezionati che forniscono servizi al fornitore. Tradurre per il settore cosmetico significa sapersi destreggiare con precisione e abilità tra una varietà di linguaggi che cambiano in funzione del tipo di testo e del target finale – dalla comunicazione commerciale e marketing alla documentazione tecnica – sempre nel rispetto delle normative e di una perfetta resa del messaggio. In entrambi i casi, i dati personali, vengono inseriti nella banca dati centralizzata e messa in sicurezza dalla Società situata in Italia e gestiti dal Titolare della protezione dei dati. La Società condivide i dati personali dell’utente con le sue imprese collegate, i suoi distributori e affiliati, inclusi quelli situati in altri paesi, e con altre società che forniscono servizi per suo conto (come di seguito meglio dettagliato), sotto la sua direzione o quella di terzi. Tali società e organizzazioni riceveranno esclusivamente i dati personali necessari per espletare i servizi e non saranno autorizzate a utilizzarli per qualunque altra finalità. Visitando il Sito Web, utilizzando i suoi servizi o interagendo con la Società, l’utente conferma di aver letto e compreso la presente Informativa sulla Privacy e di accettare che la Società raccolga, utilizzi, archivi, trasmetta e divulghi i dati personali raccolti attraverso il Sito Web, in conformità alla presente Informativa sulla Privacy. traduzione di documenti di vario genere ’utente di fornire il proprio consenso (ad esempio, spuntando una casella), ove ritenga opportuno salvaguardare i suoi diritti ovvero laddove prescritto dalle normative vigenti. Qualora non accetti le condizioni della presente Informativa sulla Privacy, l’utente è pregato di non visitare il presente Sito Web e non utilizzare altrimenti il presente Sito Web o inviargli dati personali, ovvero non fornire il proprio consenso quando tale opzione gli sia offerta ai sensi delle normative vigenti.
linguisti esperti|traduzione di documenti di vario genere